Н.Н.Маслова / Французский язык для юристов

Н.Н.Маслова. Французский язык для юристов

Предисловие к изданию



Настоящее пособие предназначено для студентов вузов и факультетов, где иностранные языки изучаются как языки специальности - в данном случае, в области права (международного гражданского и торгового права, уголовного, финансового права). Пособие сориентировано на достаточно высокий уровень владения общим языком (начиная с б-го семестра). Цель пособия заключается не только в том, чтобы передать студентам значительный объем информации и необходимую лексику, но и обучать их основным навыкам профессиональной работы с языком и навыкам профессионального общения с франкоговорящими коллегами - это навыки понимания, перевода, воспроизведения, резюмирования, реферирования, аргументирования, дискуссии.

Использование большого количества документов международного характера отвечает двум тенденциям: 1) позволить студентам как можно скорее выходить на уровень профессионального общения; 2) учитывать тот факт, что во Франции проводится реформа письменного законодательства - "кодификация" - в сторону упрощения и большей доступности французского юридического языка.

Это обусловило выбор тем, подбор материалов и характер заданий.

Выбранные темы в основном соответствуют программе правовой тематики на факультете международного права МГИМО МИД РФ. Кроме того, в них отражена некоторая логика представления материала по вытекающим друг из друга темам и по возрастанию сложности.

Материалы по большей части представляют французский язык для современного международного использования - более простой и усредненный по сравнению с классическим французским языком, к тому же в значительной степени сориентированный на английский язык, который очень часто является первым языком, на котором составляются международные документы, даже несмотря на то, что обычно равноаутентичными считаются как минимум два варианта - английский и французский.

Структура

Пособие состоит из восьми разделов (unites).

Первый раздел - это историческая справка о становлении торгового права, предпринимательского права. Она приводится, во-первых, для "нейтрального" введения в тему, а во-вторых, чтобы показать, что многие сложные и непонятные термины в современном французском юридическом языке легче понять, исходя из их истории. Например, современный термин "консульские суды" (это торговые суды во Франции) объясняется через историю дипломатических отношений в Европе, и одновременно история дипломатических отношений в Европе помогает понять существовавшее ранее различие в статусе консульских и дипломатических работников. Таких примеров немало.

Второй раздел - "Арбитраж". Он построен на изучении текста французского оригинала нового (от 1998 года) Арбитражного регламента Международной торговой палаты и представляет собой довольно легкий материал для изучения терминологии.

В качестве дополнительного текста приводится русский текст Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, благодаря чему становится возможным сопоставлять параллельные положения арбитражных регламентов "классического" типа, тексты которых при этом не являются идентичными.

Наконец, в качестве дополнительного факультативного текста дается более сложный "рабочий" вариант аналогичного арбитражного регламента, который потребует более кропотливой работы, но который показывает разнообразие языковых средств даже в рамках узкоспециальной лексики. Этот текст - повышенной сложности, но именно с такими текстами обычно приходится работать специалистам в области "прикладного" международного частного права.

Третий раздел - "Товарищества". Основой этого раздела служит та часть Гражданского кодекса Франции, которая регулирует эту область. Это - первый пример подлинного французского (не международного) юридического документа - законодательного акта, и язык документа несколько сложнее по сравнению с французским языком "для международного пользования". В этом разделе даются самые общие сведения и самая необходимая лексика по этой теме, которая в дальнейшем должна изучаться уже по другим материалам - в частности, по подлинным французским источникам. Данный раздел готовит студентов к такой работе.

Четвертый и пятый разделы соответствуют двум международным конвенциям ООН - "О договорах международной купли-продажи товаров" и "О морских перевозках". Обе составлены на "усредненном" французском языке (французы иногда называют его "женевским языком"), который прекрасно подходит для международного профессионального общения. Первая из этих конвенций содержит необходимый лексический и структурный минимум для работы с материалами по темам "заключение договора", "обязательства", "правовое регулирование" и др.. Во второй конвенции рассматриваются аналогичные темы, но уже в контексте морских перевозок, а дополнительный материал в том же разделе дает некоторые сведения по другим видам перевозок, а также по ИНКОТЕРМС - различным условиям договоров купли-продажи.

Шестой раздел - "Система судебных органов во Франции" охватвает две темы - "Судебная система Франции" и "Система административных судов во Франции". Возможно, такое сочетание разных разделов (1-5 и 6) может показаться неожиданным, но логика здесь заключается в том, чтобы представить два важнейших пласта правовых дисциплин - гражданско-правовой и судебно-процессуальный, последний из которых до сих пор лишь слегка затрагивался в разделе "Арбитраж". Главные тексты в этих разделах являются исключительно информативными, составлены на основе информационных материалов Министерства юстиции Франции. Далее в этих разделах приводятся тексты иного плана - не просто информационные, а содержащие определенные авторские позиции или философские концепции.

Наконец, седьмой и восьмой разделы - "Вексель" и "Налоги" - посвящены темам, где в первую очередь необходимо знание специальной тематической лексики. Приводимый на французском языке текст Единого Вексельного Закона является, как и приводимые ранее тексты регламентов и конвенций, текстом международно-правового характера, но более раннего периода. Текст же к разделу "Налоги", в отличие от всех предыдущих основных текстов, предсталяет собой полемическое выступление крупного французского специалиста в финансовой области и открывает возможности для очень интересной и творческой работы по тексту.

Структура каждого раздела в целом следующая:

Сначала приводится текст по соответствующей теме, причем эти тексты являются либо юридическими документами, либо информационными материалами, что исключает работу с ними в виде анализа, реферирования и т.д. Исключение составляет текст раздела 8 и некоторые тексты раздела 6.

Далее следуют комментарии по терминологии, некоторым особенностям перевода и т.д.

Словарь дается либо после комментариев, если он непосредственно связан с текстом (lexique du texte), либо в конце урока, если он связан не только с текстом, а со всей темой (lexique utile).

Далее следуют упражнения по переводу с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, причем фразы и группы фраз подобраны с целью не только отработать лексику, но и дать дополнительную информацию и терминологию по теме, поэтому они могут использоваться как для перевода, так и для комментирования.

Дополнительные упражнения даются не по всем темам, дополнительные тексты очень разные по содержанию, и поэтому работать с ними необходимо по-разному: где-то их следует переводить, где-то - извлекать из них информацию, где-то возможно заняться анализом и/или реферированием.

Наконец, последнее задание направлено на развитие навыков либо монологической аргументированной речи, либо дискуссии по теме, причем тема задается в виде постулата, который отнюдь не обязательно является верным.

Отрабатываемые при работе с материалами навыки являются как традиционными - понимание, все виды перевода, изложение, комментирование, реферирование, так и более специфическими для юристов и к тому же направленными на разные виды общения: развернутое аргументирование собственных или предлагаемых позиций (задание "подтвердить, опровергнуть или нюансировать следующий постулат" - в этом случее приводятся то верные, то неверные или спорные заявления, то заявления слишком примитивного и общего характера, нуждающиеся в уточнениях), ведение дискуссии по предлагаемым темам.

Во всех разделах делается попытка затронуть факты из истории Франции, так или иначе связанные с правовой тематикой.

 

Вернуться на предыдущую страницу »